今回は [오고 있다] と [와 있다]の違いをみていきたいと思います。
皆さんは[오고 있다] と [와 있다]の違いがちゃんと分かりますか?
どちらも日本語では「来ている」となり、なかなか区別が難しいため
”どっちを使えばいいんだろう”と悩むことが多いのではないかと思います。
そんな人が今回の勉強を通してこの2つの文法の違いが分かるようになってくれればと思います。
基本的な意味
まずこれは文法でいうと[~고 있다] と [~아/어 있다] の違いになります。
基本的な意味は次のようになります。
- [~고 있다] = 現在進行形(今まさに行動している)
- [~아/어 있다] = (行動が終わった後の)状態の継続
この説明だけでは分かりづらいと思うので昔、韓国でこの[〜고 있다]と[〜아/어 있다]の違いを痛感したやり取りがあったので簡単に紹介します。
2つの違いを痛感したやり取り
日本人の友人と会おうという約束をして待っていた時に
문자 ([発音は[문짜]) (テキスト、SMSのこと)が来ました。
“지금 친구가 집에 오고 있으니까 조금 기다려 줘.“
「友達が家に来ているからちょっと待ってて」
友達に会って物でも渡して終わりかなと思って待っていました。
しかし待てども待てども連絡がありません。
そこで문자 を送ってみました。
친구가 “오고 있는” 거에요?
아니면 “와 있는” 거에요?
そこで友人はこの二つの文が違う意味だと気づいたようで
“아, 친구가 지금 와 있어.”
と返信がきました。
このやり取りを聞いて皆さんは違いが分かったでしょうか?
[오고 있다] と [와 있다]の違いのポイント
ここのやり取りのポイントは次のようになります。
- 친구가 집에 오고 있다
- 친구가 집에 와 있다
1は「友達が家に向かって来ている(道中/「来る」という行動中)」という意味で
2は「友達が家に来る」という行為は終わって「もう家にいる状態」の「家にきてる」という意味です。
”가다” と”오다”使った別の例
では”가다”を使ったよくありそうな場面の例文を見ていってみましょう。
先に行ってて
①먼저 가 있어. 先に行ってて。 (目的地に着いて待ってて)
②먼저 가고 있어. 先に行ってて。 (目的地を目指して進んで行っていて)
先に行っときますね
① 먼저 가 있을게요. 先に行っときますね (先に目的地に到着して待っておきますね)
② 먼저 가고 있을게요. 先に行っときますね (目的地に向かって進んでおきますね)
次は”오다”を使った別の例を見てみましょう。
오다
① 부산에 와 있어요. 釜山に来ています。(釜山に到着済み)
② 친구가 부산으로 오고 있어요. 友達が釜山に来ています。(釜山に向かって来ているところです)
まとめ
最後にまとめると
- [오고 있다] = 来ている 現在進行形(現在向かって来ている道中)
- [와 있다] = (もうすでに到着済みでそこに)来ている (行動が終わった後の状態の継続)
※実はこの違いは韓国語で피동사(被動詞)と呼ばれる表現を習うとよく分かるのですが、長くなるので次回に続けたいと思います。
被動詞が何か簡単に説明すると次のようなものになります。
「開ける」に対して「開く」
「閉める」に対して「閉まる」などです。
今回は以上です。
コメント